文乃丽德十四行诗之十 [瑞典]白尔波 : 我觉得我的帽子落在她手,
而被她带走;害得我寻找不止。
她见此状,扬扬帽子说“在此!”
她边说边远离,笑容温柔。
帽子象征自由。古老的时候
给奴隶授帽子是释放的标志。
看来她是想把这古法实施,
她要解放我,赋予我自由。
但何种自由呢?解除我的爱?
或赢得我所爱?前者可不应该,
我实在不能相信这种推断。
她近日对我显示了许多迹象,
我深信,纵使美人铁石心肠,
在求爱者勇敢注视下也会变软。
(飞白译)
【赏析】
你曾梦见过心爱的人儿吗?你的梦境又是什么样的?凄切的?温馨的?遗憾的?或是满足的?也许你会马上翻开《周公解梦》去寻找相对的答案。但在《文乃丽德十四行诗之十》里,诗人白尔波不仅向我们透露了他的梦境,而且自己还出色地做了一回诗人“周公”。
虽然也是梦境诗,却与以往的大不相同,这首《文乃丽德十四行诗之十》走出了那种表现说教预言或者先知的预言的模式,开始从描绘自己真实的梦境入手,借此来展现自己的内心世界,颇有现代意识。
《文乃丽德十四行诗之十》共分四个诗节,采用的是意大利十四行诗4-4-3-3的模式,其押韵格式为abba, abba, cde, cde。整首诗形式整齐,音韵优美,读来尤为亲切自然。
诗人在诗的第一节就将他的梦境向我们娓娓道来: 帽子落在了“她”的手上,让“我”好不寻找,“她”却“扬扬帽子”,“边说边远离”……让我们仿佛看到了恋人间的嬉戏,更看到了“她”的天真、调皮与可爱。紧接着,诗人马上扮起了“周公”,用古法来阐释“帽子”的寓意,它是“自由”的象征,由此推断到“她要解放我,赋予我自由”。正当我们还沉浸在诗人的梦境,回味着“帽子”与“自由”的联系时,突来的三个问题将我们点醒,带我们回到了现实,“解除我的爱?或赢得我所爱?”让我们真正地走进了诗人的内心,触及了它的深处。我们不禁感叹,诗人用“解除”和“赢得”两词准确道出了每一位追求者心中忐忑不安的心声。不过诗人是乐观的,还未真正开始担心、怀疑,就马上坚定了自己的信念。到了第四诗节,诗人笔锋一转,用“她近日对我显示”的“迹象”来确定自己的信心,即使是“美人铁石心肠”也会“变软”,这和中国的名句“精诚所至,金石为开”颇有异曲同工之妙。毫无疑问,最后两句是全诗的亮点,也是全诗的主题,它不仅让诗人坚定了自我信念,也鼓舞了无数坠入爱情的豪杰俊儿们。
细细品味这首《文乃丽德十四行诗之十》,我们不禁会发现,每个诗节就像一层朦胧的面纱,诗人不断地为我们撩开,最终看到了珍贵的精华。从梦境回到现实,从朦胧走向清晰,从怀疑迈向肯定。全诗紧紧围绕爱情这一永恒主题,以一个追求者的身份,向我们袒露了自己的心扉,那种疑虑的心情表现得淋漓尽致。但是,诗人给了我们一个光明可贵的结尾,也是一个坚定的信念: 只要勇敢坚持,必能成功。所以,“勇敢”地去追求所爱吧!
(万洁华)
《莎士比亚十四行诗集》:[英]莎士比亚着。杨熙龄译。内蒙古人民出版社1980年5月版。15万字。共收154篇。作品热情地讴歌纯真的友谊、美好的品德、纯洁的爱情和人类的伟大创造力,抒发了诗人对真善美的向往之情,闪烁着诗人..
《莎士比亚十四行诗一百首》:屠岸选译。中国对外翻译出版公司1992年10月版。13.5万字。莎士比亚的诗作(主要是十四行诗)在欧洲文学史上占有重要地位。这些诗不仅包含着强烈的感情,而且蕴含着深邃的思想。莎士比亚以惊人..
莎士比亚的十四行诗 : 英国诗歌。威·莎士比亚(见“威尼斯商人”)著。1600年以前创作了154首十四行诗,其中大部分完成于1593年与1596年之间,1609年由出版商托·索普出版,题为:“献给下面刊行的十四行诗的唯一的促成者..
出版时间:2009-12 文乃丽德十四行诗之十 [瑞典]白尔波 : 我觉得我的帽子落在她手, 而被她带走;害得我寻找不止。 她见此状,扬扬帽子说“在此!” 她边说边远离,笑容温柔。 帽子象征自由。古老的时候 给奴隶授帽..
出版时间:2009-12 十四行诗 [俄国]勒热夫斯基 : 你的眼睛到处把我寻找, 是要我继续爱你,不能割舍? 是要我沉浸在悲苦中看不到欢乐? 是要我承受无法排遣的烦恼? 你迷人的眼睛虽然没有答复, 我要一辈子爱你,在自..