鲁巴依诗集 : 波斯四行诗集。欧玛尔·哈亚姆作。首译者英国的爱·菲茨吉拉尔德(1809—1883),英译本1859年初版。至1925年的66年间共再版139次。以后又陆续出现35种不同版本的英译本。其他尚有法、德、意、俄、阿拉伯、土耳其、亚美尼亚等不同语言的译本。伊朗亦一再出版哈亚姆的原文或与译文合版的版本。中译文始自1919年,译者胡适。影响最大的中译本当推郭沫若译本。他将英译本中的101首鲁巴依全部译出,题名《莪默·伽亚谟,〈鲁拜集〉》,最早刊于《创造》季刊第1卷第3期(1924年2月),后来又出单行本,并多次再版。以后在中国陆续还有不同译本多种。近年来已有中国学者直接由波斯文译成汉语。
欧·哈亚姆(Oman Khayam,1040—1123),伊朗医师、数学家、天文学家和诗人。他是花剌子模王朝马立克肖依历法的缔造者之一。他主要研究哲学、数学,在文学上留下的著作不多。但是在当今世界文坛上以他的四行诗而闻名遐迩。哈亚姆所著的鲁巴依约1千首。
鲁巴依是波斯文学中的一种诗体形式,直译为“四行诗”,亦称“杜拜梯”(意为两个对句)或“塔劳乃”(小调)。这种诗体的每首诗共为4行。其第1、第2和第4行的末尾均需押韵,而第3行则非同韵(即aaba)。每首鲁巴依的四行诗句的意思相互有关。但其本意却寓意于第2个对句里;而终结的第4行则是全诗的中心思想。这种诗体所表达的内容一般说来均是格言警句,或以简短的词句来表达作者的哲理思想和内心思维。诗的内容是对人生和社会的思索剖析,反对中世纪的愚昧神学,甚至揭露和鞭挞神职人员的虚伪和宗教教义的虚无飘渺;颂扬现实世界里的幸福观,实乃对抗中世纪的政教合一。鲁巴依在波斯文学里是许多著名诗人所乐意选用的形式,著名的有鲁达基、巴巴涛赫尔、萨瑙伊、奈尚米、萨迪和郝菲兹等,但哈亚姆的鲁巴依更为世人交口称赞。
- 欢迎来到文学网!