蔷薇园 : 波斯文学著作。萨迪著,成书于1258年。在伊朗、印度、欧洲多次出版。最通行的评注本是伊朗于1931年出版的高利卜版本和1937年出版的法鲁伊版本。本书在欧洲最早的译本是A.杜利埃于1634年在巴黎出版的法语译本,以后又多次被译成法语、英语、拉丁语、德语和荷兰语等文本。中译本有多种。最早是王静斋(1880—1948)于1939年直接由波斯语译出,北京牛街清真书报社出版,书名改为《真境花园》。以后在中国还有经其他语种转译成汉语的《蔷薇园》译本。萨迪(1203?—1292),全名阿布·阿卜杜拉·穆夏拉菲·伊本·穆斯立赫,萨迪是他的号,亦可称为谢赫·萨迪或谢赫·希劳齐。生于伊朗设拉子城,出身宗教学者家庭,幼年丧父。萨迪本人在受过启蒙教育后便前往巴格达受名师指点,以后又周游各国增加见识。他把《蔷薇园》奉献给塞尔柱王朝在设拉子的土王阿涛卜克。一生云游四方,晚年死于设拉子。他的陵墓至今仍是设拉子的一景。由于萨迪在阿拉伯居住和受过教育,故对阿拉伯文学熟悉。他的著作中的韵文和散文格式与某些阿拉伯作家和诗人的文体相似。萨迪的行文遣词精致准确。他的著作繁多,均被收集在《萨迪全集》之中。
本书的散文文体优美,在文中恰到好处地加上一些诗句以起烘托和画龙点睛的作用;有时亦插上一些阿拉伯诗句或引用一些《古兰经》经段、圣训、警句、劝喻或成语。但全书的主体仍用故事体。大多数故事均具有教育、训诲和清心净欲的作用。作者受伊斯兰教神秘主义的影响在书中有明显的反映。正因为如此,本书中专门有一章节讲述托钵僧的品性。本书共分8个章节:1.帝王篇;2.托钵僧品性篇;3.知足篇;4.静谧之益处篇;5.爱情和青春篇;6.老态龙钟篇;7.教育篇;8.言语风范篇。但是并不是每个章节里的所有故事都与该章节的标题内容完全吻合的。全书文笔流畅,行文落笔可以见到受其他著名作家的文体影响。但是萨迪的散文体较诸他们更为成熟和精练。因此,萨迪的写作风格以及《蔷薇园》的散文体几百年来一直是诸作家沿袭和学习的典范。
- 欢迎来到文学网!