在我身上你或许会看见秋天

在我身上你或许会看见秋天 : 英国诗歌。莎士比亚(见“威尼斯商人”)著。1609年出版。中译文1978年人民文学出版社出版(见《莎士比亚全集》第十一卷),梁宗岱译。
在第1个四行诗部中,诗人(诗歌主人公)把自己比做秋天:“当黄叶,或尽脱,或只三三两两挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤——荒废的歌坛(树枝),那里百鸟曾合唱。”在第2个四行诗部中,诗人把自己比做黄昏:“在我身上你或许会看见暮霭,它在日落后向西方徐徐消退:黑夜,死的化身,渐渐把它赶开,严静的安息笼住纷纭的万类。”在第3个四行诗部中,诗人将自己比做即将熄灭的余火:“它在青春的寒灰里奄奄一息,在惨淡灵床上早晚总要断魂,给那滋养过它的烈焰所销毁。”结尾偶句是向一个青年人说的:“看见了这些,你的爱就会加强,因为他转瞬要辞你溘然长往。”这也就是说,“我已经老了,这一事实表明我对你来说更加重要了,更加可爱了,因为人们对他即将丢失的东西格外珍视,爱护。”
诗中一连使用了3个比喻, “秋天”、“黄昏”和“余火”,具体说明“我老了”,或“我不久便要辞别人世了”。但诗人没有简单地说“我老了,我快死了”;也没有简单地说:“我象秋天,我象黄昏,我象余火,”而是对每一个四行诗部中的主要意象加以细腻生动的描绘,进一步突出了秋天、黄昏和余火与人的老死有关的典型特征。在第1个四行诗部中,诗人在说明“我是秋天”,或“我象秋天”以后,又以“光秃秃的树枝”、“挂有几个黄叶的树枝”、“在寒风中瑟缩的树枝”等深入刻画一个老年人面临死亡时的思想感情——树枝有过美好的春天和夏天,它曾经做过百鸟放声高歌的舞台;但这一切跟老人幸福快乐的青少年时代一样,都一去不复返了,好不令人心酸!然而诗人并不悲观,他是一个现实主义者。他从草木之枯荣、天日之朝夕和火势之盛衰等自然现象中认识到人之生死是无法避免的,而敦劝人们积极投入生活,热爱生活,珍视友谊,珍惜时光。
就声韵来说,这首十四行诗是十分规则的。诗行是抑扬格五音步,押韵形式是abab,cdcd,efef,gg。

为您推荐