希腊古瓮颂 : 英国19世纪浪漫主义时期的颂诗。约·济慈(见“安狄米恩”)著。1820年出版。中译本1958年人民文学出版社出版,查良铮译。
中译本50行,约550字。该诗是对愉快而生气蓬勃的古代艺术的赞美歌。诗细致地描绘了古瓮上优美动人的图画。第1节,诗人把古瓮称作“未破身的、寂静的新娘”、“沉默和悠久的养子”、“田园的历史家”。称它为历史家,因为它能讲述“一个比诗还瑰丽的如花的故事”。接着是对画面的进一步描述:古瓮上有古老的传说,讲着人、神、敦陂或阿卡狄。人神共舞共乐,有情人热烈的追求,有少女挣扎的逃脱,有风笛和鼓铙;第2节,先阐述两种音乐美,即:能听到的乐音是美的,听不到的更美。基于此,诗人鼓励柔情的风笛使劲地吹,吹得更甜,不入人耳,而入灵魂。树下青年歌唱不断,树叶不落,青年离姑娘已近,但吻不上;第3节,视线从树下移到树上,树上的树枝被称为“幸福的枝干”。枝叶常青,春天常在。吹笛人不知疲倦,永不停歇,歌曲虽多,但永远新鲜;爱更幸福、更暖人,待情人享乐。恋人永保青春,情态超凡;第4节描写了赶来祭祀的人群和小镇;第5节,诗人直接对古瓮说话,称这“希腊的形状”为“唯美的观照”,夸它所载的美丽图画,颂它的永恒。诗最后说:“‘美即真,真即美’——这一些/就是你们所知道并应该知道的一切。”在这首诗里,济慈的叙述技巧完全表现出来,他详细地表达了古瓮装饰图案的特点和古代希腊结构的特色。他从古瓮所载的宗法制希腊生活的场面里,看出他认为比悲惨的现化社会要幸福而自然的世界,在享受这美妙的图画时,诗人想起了人世间的不悦之事,如“厌足和悲伤”的心灵、“炽热的头脑,焦渴的嘴唇”、“暮年使这一世代凋落”等。诗人没有在此大谈象《夜莺颂》里所描述的人世间的悲苦,但他对艺术世界永恒美的极大崇拜反照般地显示出他对所生活在其中的丑恶现实的失望。诗中各种各样的美,不管是动态的还是静态的,是音乐美还是视觉美,都因这艺术品的不朽而永恒。本诗从各种角度描写了美的永恒性,诗的最后两行象是对全诗的总结,又象是对读者的提醒。一代又一代的评论家对这种美学思想产生极大兴趣并对之进行深入讨论,使济慈的名字永远和美联系在一起。本诗与《夜莺颂》和《秋颂》等齐名,代表济慈诗歌的最高成就。
- 欢迎来到文学网!