琵琶记 : 全名《忠孝蔡伯喈琵琶记》,元末南戏剧本。高明著。有明嘉靖《新刊巾箱蔡伯喈琵琶记》;《古本戏曲丛刊》收陆贻典钞本《新刊元本蔡伯喈琵琶记》;黄氏尊生馆本,唐晟刊本,陈大来校刊本,玩虎轩刊本,俱出河间长君校元本;吴兴凌氏朱墨套印本,云林别墅重刻本,容与堂刊李卓吾批本,汲古阁60种曲本,清绘风亭评本。日本内阁文库等处存有明万历间继志斋刊本,集义堂刊重校本,古临冲怀某氏订、会泉余氏《三订琵琶记》本,汪廷讷刊《袁了凡释义琵琶记》本,《元本南琵琶记》,孙矿批订《硃订琵琶记》,槃薖硕人增改订本《词坛清玩琵琶记》,皆国内所罕见。1982年《中国十大古典悲剧集》收入《琵琶记》,上海文艺出版社出版。外文译本早在19世纪就有拉丁文A·佐托利《中国文化教程》选译本,1879—1909年上海天主教教会印刷所出版。英文有无名氏译《中国诗作:选自琵琶记》,载1840年《亚洲杂志》第2集;J.埃德金斯摘译剧中《借靴》,载上海《中国会话》1852年第1期;Fay L. M.译《借靴》,载《中国评论》第2卷(1873—1874); G.亚当斯著《中国戏剧》中有片段译文,载《十九世纪》37卷(1895年1—6月);G. T.坎德林著《中国小说》有《琴诉荷池》译文,1898年芝加哥欧彭科特出版公司出版。法文有A. P. L.巴賛译本,1841年巴黎皇家印刷所出版;巴賛译著《现代中国》收有选译和评介,1853年巴黎迪多兄弟公司出版;德比西转译《中国文化教程》,1897年上海徐家汇出版。20世纪以来,英、法、德、日译本尤多。
高明(1305—1359),字则诚,一字东嘉,自号莱根道人。浙江瑞安人。曾从义乌人黄溍受业,元至正五年(1345)进士,任处州录事,江浙行省丞相掾,福建行省都事。方国珍留置幕下,不从,避居四明(今宁波)栎社,以词曲自娱,本剧当在这时完成,时在至正十六年(1356)后。朱元璋曾招致为官,坚辞,不久病卒。剧作尚有南戏《闵子骞单衣记》,已佚。诗文集《柔克斋集》20卷,仅存50余篇。
本剧是作者根据民间流传的作品改编而成。《南词叙录·宋元旧篇》有《赵贞女蔡二郎》,注云“即旧伯喈弃亲背妇,为暴雷震死。里俗妄作也。实为戏文之首”。金院本也有《蔡伯喈》1本。元代尚有1部《蔡伯喈琵琶记》,其部分曲文被高明采用。写蔡伯喈新婚两月,进京赴试,得中状元,受牛丞相所逼,招赘牛府。妻赵五娘在家侍奉公婆,适遇歉年,二老相继饿死,五娘以罗裙包土埋葬公婆,身背琵琶,求乞进京寻夫,幸得牛女之助,与蔡伯喈团聚,一门旌表。
全剧42出。通过蔡伯喈一家的遭遇,反映了元代末年农村中百姓的生活与苦难,揭露了权贵们的骄奢淫逸和下级官吏鱼肉乡里的社会现实,歌颂了赵五娘勇于承担折磨、不惜自我牺牲的精神。对古道热肠的张大公、软弱动摇的蔡伯喈,描绘也很突出。但全剧宣扬了作者“不关风化体,纵好也徒然”的创作意图,把传说中蔡伯喈弃亲背妇改为被迫,把不忠不孝改为全忠全孝,使整个剧本的思想内容比较复杂。作家的思想局限确给作品的思想和艺术带来一定缺陷;但在作品中,通过艺术形象所展示的生活内容,作家从对生活的观察和体验中得到的教训,深沉的同情和不平,都应予以肯定。在结构方面,将蔡家与牛府交叉演出,形成强烈对比。明人吕天成《曲品》评云:“其词之高绝处,在布景写情。……串插甚合局段,苦乐相错,具见体裁,可师可法,而不可及也。”焦循《剧说》曾形容为“高明作此曲,以脚点拍,楼板皆穿”,“作曲时所用几案,击拍处,其痕深入寸许”,“作《吃糠》一出,至‘糠和米,本是两依一处飞’之句,双烛花交为一。”本剧的出现是元末明初南戏振兴的标志之一,它被推崇为“虽出于《拜月亭》之后,然自为曲祖”(魏良辅《曲律》),对后世戏曲产生深远影响。
- 欢迎来到文学网!