清·蒲松龄着。于在春译。山东文艺出版社1991年7月版。91.4万字。2卷。根据《聊斋志异》会校会注会评本,参考“铸雪斋抄本”、“二十四卷抄本”等其他版本翻译而成的《聊斋志异》普通话读本。译文中删除了部分骈俪体章节,如“三会本”卷三的《谕鬼》、卷十《胭脂》篇里的判词以及许多篇章末尾的赞语。译文力求准确表现原作思想内容和艺术风格。
《整部头《聊斋志异》的普通话翻译》
《整部头《聊斋志异》的普通话翻译》:
清·蒲松龄着。于在春译。山东文艺出版社1991年7月版。91.4万字。2卷。根据《聊斋志异》会校会注会评本,参考“铸雪斋抄本”、“二十四卷抄本”等其他版本翻译而成的《聊斋志异》普通话读本。译文中删除了部分骈俪体章节,如“三会本”卷三的《谕鬼》、卷十《胭脂》篇里的判词以及许多篇章末尾的赞语。译文力求准确表现原作思想内容和艺术风格。
《1980—1986翻译出版外国文学着作目录和提要》:中国版本图书馆编。重庆出版社1989年10月版。98.5万字。大型资料性工具书。是《1949-1979翻译出版古典着作目录和提要》(中华书局版)和《1949-1979翻译外国文学着作目录和..
《翻译学概论》:张振玉着。译林出版社1992年2月版。43万字。分释译、中国翻译史略、中国之翻译论、普通译名、文学译名、称谓、典故、双关语、语态、数与量、骈与散、补足、解释、断句、削浮词、删烦文、改倒句、修正..
《名家翻译研究与赏析》:袁锦翔着。湖北教育出版社1990年7月版。34.9万字。关于名家翻译研究与赏析的35篇论文集。这些文章所研究与赏析的绝大部分是名家的翻译理论或译作(主要是英译汉或汉译英),其中包括近、现、当代中..
《中国翻译文学史稿》:陈玉刚主编。中国对外翻译出版公司1989年8月版。33.5万字。分5编。一、近代翻译文学的发展(鸦片战争至“五四”运动),概述中国早期翻译机构及梁启超、严复、林纾的翻译活动;二、现代翻译文学发展的..