《翻译学概论》

《翻译学概论》:

张振玉着。译林出版社1992年2月版。43万字。分释译、中国翻译史略、中国之翻译论、普通译名、文学译名、称谓、典故、双关语、语态、数与量、骈与散、补足、解释、断句、削浮词、删烦文、改倒句、修正、论直译、论意译、误译、象征与写实、丑与美等23章。书中引用着名翻译家和学者如林语堂、梁实秋、吴经熊、朱生豪、张谷若、时昭瀛、杨宪益、戴乃迭等人译作中的许多实例,分析在英译中与中译英中各家译笔之特色,以及同一句子不同的译法,并加以评论。对翻译界长期争论的某些问题,诸如直译与意译、“信达雅”的理解、汉语成语典故的应用、倒装句的处理等,均以实例阐述作者的见解。对中国古典诗词的英译,作者分析了两种文字的结构和表意的差异,对象征与写实的不同译法,提出了探讨意见。作者系台湾大学教授。本书于1964年先后在台湾、香港出版。书中所引翻译实例,缺乏1949年新中国成立以后大陆版译作材料,也没有反映大陆翻译理论的研究成果,故某些观点带有一定的局限性。

为您推荐

《1980—1986翻译出版外国文学着作目录和提要》

《1980—1986翻译出版外国文学着作目录和提要》:中国版本图书馆编。重庆出版社1989年10月版。98.5万字。大型资料性工具书。是《1949-1979翻译出版古典着作目录和提要》(中华书局版)和《1949-1979翻译外国文学着作目录和..

《翻译学概论》

《翻译学概论》:张振玉着。译林出版社1992年2月版。43万字。分释译、中国翻译史略、中国之翻译论、普通译名、文学译名、称谓、典故、双关语、语态、数与量、骈与散、补足、解释、断句、削浮词、删烦文、改倒句、修正..

《名家翻译研究与赏析》

《名家翻译研究与赏析》:袁锦翔着。湖北教育出版社1990年7月版。34.9万字。关于名家翻译研究与赏析的35篇论文集。这些文章所研究与赏析的绝大部分是名家的翻译理论或译作(主要是英译汉或汉译英),其中包括近、现、当代中..

《文学翻译原理》

《文艺学方法概论》

《文艺学方法概论》:陈鸣树着。上海文艺出版社1991年10月版。39.3万字。分两大部分。第一部分导论,探讨文艺学方法论的本体内涵,认为文艺学研究的是文学,其方法论的本体内涵,应当是文学本性的展开。文学的本性是多重性的,它..

《法制文学概论》

《法制文学概论》:于洪笙等着。花山文艺出版社1990年4月版。28.7万字。论述法制文学的起源、发展与特色,对法制文学进行分类,点明当今法制文学创作繁荣的必然性。共10章。引论部分对法制文学的发展趋势进行分析,对现状加以..

《文学心理学概论》

《文学心理学概论》:王先霈着。华中师范大学出版社1988年5月版。21万字。除绪论和后记外共分9章:文学家的观察与体验;创作情绪的生成和演化;创作的环境;文学创作中的心物关系;文学创作中的言意关系;文学创作中的无意识、直觉..