《入蜀记》英译本③

    《入蜀记》英译本 : 译者是张春树和琼·斯迈思(Joan Smythe)。香港中文大学出版社于1982年出版。这个译本原是琼·斯迈思在哈佛大学读书时的博士论文初稿,未及整理,译者便于1963年溘然去世。三年后,哈大燕京社将遗稿交给美籍华人学者张春树,嘱其完成这项工作。张氏专攻中国古代和近代历史,曾在1964年获哈大历史学博士学位。他对陆游这部日记体游记做了研究,在译著未发表之前,曾将书中有关内容撰成《〈入蜀记〉的写作、流传和版本》一文,在台湾《中央研究院历史语言研究所集刊》第48本第3分册上发表。这个译本的书名叫作《十二世纪的南部中国——陆游旅行日记译文》,是经过张氏彻底修改过的产物。书中的注文很多,并附有术语表、陆游入蜀路线图等资料,便于西方读者了解当时中国的情况。尽管这个译本存在着某些缺点,但在出版后,它仍然受到学术界的重视。夏威夷大学马伯良(Brian E.Mcknight)说,“译者在书中明显倾注了大量的劳动”,“张译很具学术性”,“是宋代重要资料的出色译文”。(参见马伯良的书评,载于《亚洲研究杂志》第42卷第2期。)

为您推荐

《难曹公禁酒书》③

《难曹公禁酒书》 : 东汉孔融撰。孔融是孔子二十世孙,东汉末年的名士、文学家。因对没落的汉朝怀抱忠诚,以及出于世家观念的自豪与倨傲,孔融对曹操的政治作为颇有不满,好加讥评,后终遭曹操杀害。《..

《刘伶病酒》③

《刘伶病酒》 : 选自《世说新语》,南朝·宋刘义庆撰。自古以来,酒与文人生活结下了不解之缘,对魏晋名士来说,酒更是形成其独特风度的一个重要因素。尽管如此,其中的功用却大不一样:在陶渊明那里,饮..

《文章流别论》③

《文章流别论》 : 西晋挚虞著。《晋书·挚虞传》云:“虞撰《文章志》四卷,又撰古文章类聚区分为三十卷,名曰《流别集》,各为之论,辞理惬当,为世所得。”《新唐书·艺文志四》载挚虞《文章流别集》..

插喻③

《南齐书·文学传论》③

《南齐书·文学传论》 : 梁萧子显著。作者在本文中综论诗文,也反映了他的散文美学思想。他指出文学应表达人的思想感情:“盖情性之风标,神明之律吕也。”认为文学的表现形式应该是丰富的、多样的:..

引言③

引言 : 为了加强文章的说服力,引用一些民间俗语、格言、谚语、歌词等。例如唐李白《与韩荆州书》开篇用“白闻天下谈士相聚而言曰:‘生不用封万户侯,但愿一识韩荆州。’何令人之景慕,一至于此耶”,..

网漏吞舟③

网漏吞舟 : 《史记·酷吏列传》:“汉兴,破觚而为圜,斲雕而为朴,网漏于吞舟之鱼,而吏治烝烝,不至于奸,黎民艾安。”后以此典指刑法疏宽,使大罪犯逃脱。唐·元稹《处分幽州德音》:“由是网漏吞舟,视..