外来词 : 从别的语言里连音带义借来的词叫做外来词。也叫“外来语”“借词”或“音译词”。汉语里的外来词有上古从西域借来的,主要是动植物或器用名称。如“骆驼”本匈奴词,先秦借入中国,最初写作“槖驰”。《逸周书·王会解》:“请令以橐驰……为献。”南北朝才写作“骆驼”。“葡萄”本大宛词,汉时借人中国。《史记·大宛列传》:“大宛在匈奴西南,有葡萄酒,多善马。”有汉魏六朝从梵语借来的,主要是与佛教有关的词,如“浮屠”来源于梵语的Buddha,“夜叉”来源于梵语Yaksa,“袈裟”来源于梵语的Kasaya;有明清以来,尤其是鸦片战争以后,从西洋借入的,如“苏打”( Soda)、“鸦片”(opium)、“坦克”( tank);有从国内兄弟民族借来的,如“站”来自蒙语,“萨其马”来自满语。古代借词,由于历史久远,它们已同汉语原有的词融为一体。
汉语借用外来词,有三种方式:
(1)完全音译。如“沙发”(sofa)、“咖啡”(coffee)、“引得”(index)。
(2)音兼意译。如“乌托邦”(utopia)、“逻辑”(logics)、“图腾”(toten)。
(3)半音半意译。如“苹果”(梵文Bimbara)、“美洲”(America)、“卡车”(car)。
借用外来词,要适应汉语语音和构词的规律。如汉语没有颤音[r],翻译时就用[1]来代替,Roma译成luómǎ(罗马)。外语中的多音节词,汉语翻译时往往加以缩减,如把“菩提萨埵”缩减为“菩萨”;有时缩减后再加类名,如“欧罗巴”缩减为“欧”加类名“洲”成为“欧洲”。
一般地说,汉语喜欢自造新词来意译外来概念,不少初期的音译词,后来都为自造新词所代替。
此外,现代汉语里有许多“来自西洋,途经日本”的词。如“哲学”“企业”“代表”等,有的学者也看成借词,叫做“形借”。其实只是一种特殊的译词。参见“译词”条。
- 欢迎来到文学网!