少奶奶的扇子 : 剧本名。1924年洪深据英国王尔德《温德米尔夫人的扇子》改译。“五四”运动后,易卜生、萧伯纳等近代欧洲戏剧大师的名著纷纷传入中国,并被搬上舞台。但因其内容、习俗与中国社会现实生活相去甚远,又多采取直译,中国观众难于接受,演出往往遭到失败。1921年汪优游在上海新舞台主持演出萧伯纳名剧《华伦夫人之职业》遭到惨败,即是明证。洪深吸取教训,变直译为改译,既注意保留原作精神,又力求使之符合中国观众的欣赏要求,把剧中的故事情节、人物性格、语言和风俗习惯,全部赋以浓郁的中国气息和上海乡土风味。1924年戏剧协社在上海公演时,洪深导演,要求演员严格按照导演的舞台调度行动,不许随意夸张。舞台装置、化装、服装、道具诸项都有创新,结果获得巨大成功。这次演出,标志着作为戏剧艺术基础的剧本受到了重视,导演制度初步建立,演员开始掌握创造脚色的途径和方法,舞台美术工作也被提到了应有地位,完整的现实主义舞台艺术的模式开始形成。从此,改译欧美话剧之风盛行,对于话剧在中国的普及发展,产生过不可忽视的作用。1928年,此剧被明星影片公司搬上银幕,仍由洪深编导,对于电影的改译工作也有重大影响。
- 欢迎来到文学网!