昕夕闲谈 : 翻译小说,为英国小说在中国最早的白话译本,也是近代中国翻译的第一部外国小说,蠡勺居士译。共55回,上卷31回,下卷24回,连载于《瀛寰琐记》月刊1873年1月第3期至1875年1月第28期。1904年重译,并出版单行本,译者署名改为“吴县藜床卧读生”。初刊时有译者的《昕夕闲谈小叙》,单行本改为《重译外国小说序》,称其目的在于灌输民主思想,使国家变更政体,走上富强之路。对晚清小说理论产生过影响。
- 欢迎来到文学网!
昕夕闲谈 : 翻译小说,为英国小说在中国最早的白话译本,也是近代中国翻译的第一部外国小说,蠡勺居士译。共55回,上卷31回,下卷24回,连载于《瀛寰琐记》月刊1873年1月第3期至1875年1月第28期。1904年重译,并出版单行本,译者署名改为“吴县藜床卧读生”。初刊时有译者的《昕夕闲谈小叙》,单行本改为《重译外国小说序》,称其目的在于灌输民主思想,使国家变更政体,走上富强之路。对晚清小说理论产生过影响。
罗大冈 : 翻译家。原名大刚,笔名有罗莫辰、莫辰、铁树、陈琴等。浙江绍兴人。1933年毕业于北平中法大学。同年冬赴法国留学,先后入里昂大学、巴黎大学。1942年旅居瑞士。1947年5月回国,任南开大学..