《未名丛书》

    《未名丛书》 :

鲁迅主编。北新书局和未名社于1925年8月至1930年间出版,主要收录未名社成员的翻译著作,包括小说、诗歌、散文和文艺评论等共计23种。

1925年8月,鲁迅等人在北京发起成立未名社,因为有感于文化界普遍不重视外国文学的倾向,社团在成立之初便明确提出译介和出版外国进步文学的宗旨,出版了专门刊发成员译作的《未名丛书》,尤以翻译苏俄、英国和北欧诸国的文学作品为重点,想借此为萧索的翻译文学界带来一些生机和活力。

《未名丛书》以翻译外国文学作品为主,兼顾文艺理论。鲁迅的几部重要译作都收录其中,译作《苦闷的象征》(日本厨川白村)列为丛书第一种出版,除此之外还有文艺评论集《出了象牙之塔》(日本厨川白村)、中篇小说《工人绥惠略夫》(俄国M.P.阿尔志跋绥夫)、剧本《一个青年的梦》(日本武者小路实笃)等。外国文学作品的翻译有李霁野翻译的小说《黑假面人》《往星中》(俄国安特莱夫),韦素园翻译N.V.果戈理的讽刺小说《外套》和北欧诗歌小品集《黄花集》,曹靖华翻译的短篇小说集《烟袋》(苏联爱伦堡等著)和中篇小说集《第四十一》(苏联B.A.拉夫列尼约夫),韦丛芜翻译F.M.陀思妥耶夫斯基的小说《罪与罚》《穷人》,董秋芳翻译的小说散文集《争自由的波浪》(俄国M.高尔基等著),胡教翻译的长诗《十二个》(俄国A.A.勃洛克)等。文艺评论有任国桢翻译的论文集《苏俄的文艺论战》。

《未名丛书》的出版,不但为文学界团结培养了一批翻译人才,而且为推动中国文学的现代化具有重要的意义。正如鲁迅在回忆未名社成员《忆韦素园君》中说道,“然而未名社的译作,在文苑里至今没有枯死”。

《工人绥惠略夫》 封面

《出了象牙之塔》封面

为您推荐

《狂飙丛书》

《狂飙丛书》 : 狂飙社编。1926年9月至1929年9月分别由开明书店、泰东图书局和光华书局出版,其中包括文学创作、文艺评论和翻译文学等,共计20余种。狂飙社是由高长虹、尚钺、向培良等人于1926年9月在上..

《大时代文艺丛书》

《大时代文艺丛书》 : 由郑振铎、王任叔、孔另境共同主编,上海世界图书局1939年出版,共11种。包括小说、诗歌、散文等作品。抗战时期的上海,由于定期刊物的出版受到租界当局的限制,因此无需到工部局立案..

《晨光文学丛书》

《晨光文学丛书》 : 晨光公司编辑的大型文学丛书,赵家璧主编,晨光公司1946~1953年出版。丛书一律32开本,封面统一设计,印有一只雄鸡的标志。以收录文学作品为主,包括少量译作。共计40余种。晨光公司由赵家..

《民俗、民间文学影印资料丛书》