加宰尔 [土耳其]巴基

出版时间:2009-12

加宰尔 [土耳其]巴基 : 你双颊的洁白与无价的玉液相似,
你的颈项与海上的飞沫相似。

脸颊上一圈圈绒毛,或许,它们与
有花边的智慧之书,完美之书相似。

你看到: 我眼中的血液在冷却,啊,上帝,
或许,它们的忧伤与多沫的美酒相似。

我日日夜夜梦见你温柔的肌肤的光泽,
爱人呀,你的脸庞与一轮满月相似。

巴基,在恋人看来,她比任何人可爱,
她的光泽与白天的光亮相似。

她的胎痣在我们看来也十分神圣,
她的芬芳与龙涎香非常相似。

(普西慧译)


【赏析】
马赫默德·艾布杜尔·巴基是土耳其文学古典时期最著名的抒情诗人之一。他写过一些宗教论文,但主要作品应为《诗集》。他的诗敢于打破古典诗韵格律,为当时的土耳其抒情诗注入了一种清新活泼的形式和意境。巴基时常哀叹人世无常,劝告读者享受爱情和酒。这首《加宰尔》,正是巴基这种及时行乐的思想在诗歌中的表现。
与帕夏《你的嘴唇好像殷红的花瓣》相比,巴基《加宰尔》的抒情方式显得更为直接,也更加细致优雅。整首诗一共六节,除了第三节描写美人眼中的诗人,其余五节都是直接对美人进行细致的描写。他描写美人洁白的双颊,细腻的颈项,脸上完美的绒毛,甚至她皮肤的光泽都跟一般人不一样。为了达到描写生动的效果,巴基在这首诗里连用了七个比喻。巴基运用的物象极为华丽典雅,“玉液”、“龙涎香”都使这首诗充满了富贵闲情。巴基形成这种典雅华丽,略微有些夸饰的风格,大概与他宫廷诗人的职业有关。同时,巴基所处的年代正是奥斯曼帝国在政治、经济、军事和文化方面都达到登峰造极的极盛时期。加之当时执政的苏莱曼大帝本身就是一位文采风流、才华横溢、卓有成就的大诗人,这使得奥斯曼帝国拥有了一种优越感和文雅感。这一切都与巴基诗歌风格的形成有密不可分的关系。在这里我们还可以明显地感觉到,土耳其典型的美人形象与中国古典美人瓜子脸、柳叶眉、樱桃小口完全不同,他们的美人都是面如明月,肤如膏脂,面上有细细的绒毛以及一颗必不可少的美人痣。这是中东文学的一种常规。这五节对美人的直接描写,就使得诗歌的第三小节显得很特殊。因为第三小节是从美人的视角出发,描写在美人眼中的诗人的形象是如此的痴情,如此的忧伤,这就更进一步突出了美人美丽的程度。
在这里,我们要对“加宰尔”这种诗体作一简单介绍。加宰尔这种诗体源自阿拉伯,其主要题材就是吟唱醇酒和美人。它一般由七至十二个联句构成,但偶尔也有少至五对或多至十五对的。每联的尾音就是全诗的韵,第一联的一、二行都要押韵,这是一种比较自由的形式。全诗不一定有一个固定、完整的中心思想,一联或者两联就可以构成一个意思,而结尾的一两联中一定要嵌入诗人自己的名字。以这首诗歌为例,巴基把自己的名字放在倒数第二节中,以此来说明在自己眼中,情人比任何人都要可爱,都要更加耀眼。还有一部分加宰尔诗体在韵脚后加上衬词和叠句,如哈菲兹的名诗《那又如何?》。

(董玮)







为您推荐

加宰尔 [土耳其]纳吉姆

出版时间:2009-12 加宰尔 [土耳其]纳吉姆 : 你,心灵,忠诚的夜莺,   灌木树丛是你之所需。 然后将你称之为心灵,   美也是你之所需。 为了延长你的青春,   古老的美之疾驰。 唯有年轻的——火焰!飞翔!—..

夏尔基 [土耳其]纳吉姆

出版时间:2009-12 夏尔基 [土耳其]纳吉姆 : 我希求忘却,摧毁我忧郁的地狱,来吧, 时辰已到,我纤细的柏树,让我们去塞巴达! 一叶三人轻舟早已经将一个月光刻下。 时辰已到,我纤细的柏树,让我们去塞巴达! 保存所..

伊斯坦布尔姑娘 [土耳其]君泰金

出版时间:2010-02 伊斯坦布尔姑娘 [土耳其]君泰金 : 【作品提要】 “我”自幼失怙,在伊斯坦布尔的外祖母家长大,在修道院里接受教育。“我”是个与众不同的女孩子,一个调皮捣蛋、性情浮躁的马大哈,人人都叫“我..

我的名字叫红 [土耳其]帕慕克

土耳其儿童文学

土耳其儿童文学:19世纪中叶产生了土耳其儿童文学。当时土耳其正处于欧化时期,这一时期有教诲意义的儿童读物都是根据法国模式创作的。第二次世界大战前,土耳其只有一小部分儿童接受正规学校教育,这一状况阻碍了儿童文学的..