对一个情人的鼓励 [英国]萨克林

出版时间:2009-12

对一个情人的鼓励 [英国]萨克林 : 为什么这样苍白憔悴,痴情的恋人?
请问,为什么这样苍白?
容光焕发尚且不能打动她的心,
满面愁容难道能好起来?
请问,为什么这样苍白?

为什么这样沉默发呆,年轻人?
请问,为什么这样沉默?
口若悬河尚且不能赢得她的心,
默然无语难道会办妥?
请问,为什么这样沉默?

算了,算了,真羞人,这没用,
这样不能让她动情;
如果她自己不打算被爱打动,
什么也不能让她答应,
让她见鬼或许能行!

(刘锦丹译)


【赏析】
约翰·萨克林是英国17世纪诗人兼剧作家,他才华横溢,所写的诗与剧本在宫廷颇受欢迎。他的两部诗集均在死后出版,一部名叫《碎金集》,另一部名为《最后遗作》。
萨克林的抒情诗《对一个情人的鼓励》,可谓传世名篇。该诗本是他的一部名叫《阿格劳拉》的戏剧中的一个抒情插曲,如今,那出戏剧倒是已经被人遗忘,但这首抒情插曲却被人们广为传诵。该诗中的“恋人”,其实是一个失恋的人,是一个为爱情而困惑的人,是一个陷入爱情之中不能自拔的“情人”。对这样的恋人进行规劝、进行鼓励,不仅要有充分的耐心,而且更为重要的是要善解人意并且具有同情之心。抒情主人公以循循善诱的语气和演绎推理的结构形式,一步一步地对恋者目前的行为状态逐个进行分析,并且逐条进行否定。
首先否定的是恋者的“苍白憔悴”、“满面愁容”。诗中认为当恋者“容光焕发”、精神抖擞的时候都不能打动他所恋女子的心,现在靠“满面愁容”、可怜兮兮的一副病态就更是无济于事了。
接着否定的是“默然无语”。可以想象,失恋者不仅面容憔悴,而且无论人们怎么劝说,他总是一言不发,独自悲伤。能让失恋者开口说话,便能让其悲伤得以宣泄。诗中规劝说,既然“口若悬河”都不能奏效,现在靠“默然无语”怎能赢得她的爱情?
经过双重的否定,诗歌最后以豁然大度、近乎玩世不恭的语气告诫失恋者,不必勉强,应该听其自然,随她去吧,“让她见鬼或许能行!”诗人用词如此酣畅淋漓,仿佛发出一声呐喊,试图猛然唤醒依然沉浸在痛苦中的失恋者。
该诗虽然简短,但构思精巧,全诗整体结构如同逻辑的三段论,显得极为严谨,第一段规劝说:“满面愁容”于事无补;第二段则是说明:“沉默发呆”也不能解决问题;于是,第三段得出结论: 既然这样那样都不能让她动情,那么最能奏效的方法就是走出阴影,将她遗忘,告别过去,开始新的一天。“算了,算了”,她不答应那又能怎样,天涯何处无芳草?
如此循循善诱的教导,这般晓之以理、动之以情的劝说,对于一颗受伤的心灵无异于一剂带来抚慰的良药。与此同时,声声规劝中无疑蕴涵着把握今天、及时行乐的现世主义思想,体现了17世纪玄学派诗人的一种思想倾向。

(吴笛)







为您推荐

狱中致爱尔西娅 [英国]勒夫莱斯

出版时间:2009-12 狱中致爱尔西娅 [英国]勒夫莱斯 : 当爱神展开自由的羽翼,  在我这重重的牢门内翱翔, 把圣洁的爱尔西娅带到这里,  扒着铁栅低声地倾诉衷肠; 当我被她的乱发缠住,  被她的双眸羁留, 在空中..

出征之前致露卡斯塔 [英国]勒夫莱斯

出版时间:2009-12 出征之前致露卡斯塔 [英国]勒夫莱斯 : 亲爱的,别说我不近人情  离开你圣洁无瑕的乳房 丢弃你恬静心灵的修道院  去奔赴部队,驰往沙场。 真的,我现在追逐新的情侣,  她就是战地的第一个敌..

隐藏的火焰 [英国]德莱顿

出版时间:2009-12 隐藏的火焰 [英国]德莱顿 : 我胸中燃着一团火,它百般折磨着我, 它既使我痛苦,又给我无穷欢乐; 它让人又喜又恼,我是多么爱它, 我宁愿立刻死去,假如失去了它。 但使我痛苦的人,却并不知道它,..

爱的定义 [英国]马韦尔

批评论(节选) [英国]蒲柏

出版时间:2009-12 批评论(节选) [英国]蒲柏 : 文笔流畅决非偶然,要靠功夫, 会跳舞者才跳得最轻松自如。 诗句不仅要避免刺耳难听, 音响应该就像是意义的回声。 和风拂煦,旋律是何等轻柔, 涟漪柔滑,在柔滑的韵律..

爱情多么甜蜜 [英国]德莱顿

出版时间:2009-12 爱情多么甜蜜 [英国]德莱顿 : 哈,爱情是多么甜蜜!   哈,年轻的欲望多么欢快! 我们初次接近爱情的火炬,   我们体验到痛苦令人开怀! 爱情的痛苦比其他欢乐 都要甜蜜得很多很多。 爱人们发..

花园 [英国]马韦尔

出版时间:2009-12 花园 [英国]马韦尔 : 人们为赢得棕榈、橡叶或月桂 使自己陷入迷途,何等的无谓, 他们不停地劳心劳力,以便 最终从一草一树取一顶胜利冠, 这顶冠遮荫既短,而且又狭窄, 无异是对他们的劳碌作无言..