影片译制 : 把影片的语言部分从母语译成另一种语言的创作过程。在根据工作台本译制影片时,要将对话逐字逐句地翻译,以表达对话的原义。这项工作要由懂得母语和影片将要译成那个国家的语言的文学翻译工作者来做。译制的下一个阶段 一文学翻译将逐字逐句的译本按照画面进行修改。其目的就是创造一种准确的影片对话的翻译,使之在所有的方面(思想、风格、人物性格等等)同原版片保持一致,并且与银幕上演员们的口型、手势和动作完全符合。在这个阶段,通常是两个人在工作:文学翻译和演员(影片台词的“包装工”)。这个阶段的工作要借助逐字逐句的译本进行。在进行语言润色的时候,导演、录音师和预先挑选好的演员创造出一种新版的影片语言录音带,以达到最充分和最准确地再现原版片中演员的表演。然后进行重录——把原版片的音响和音乐音带与新的语言录音带合并在一部胶片上,以便下一步按预定的数量制作译制片。
- 欢迎来到文学网!