译介学
译介学:是以跨民族、跨语言、跨民族、跨学科为比较视域而展开的异质文学翻译互动研究。其学理基础是“国别文学”与国际文学交流的存在,主要研究译家译作与国别文学发展之间的互动关系,也研究译作对输入国及其文学史的影响,同时考察国别或国际翻译活动、翻译思潮及其对总体文学的影响。
互动认知:认为主体和客体并非截然两分,客体并无与主体认识完全无关的、自身的确定性。主体和客体都是在相互的认知的过程中,发生变化,重新建构自身,共同进入新的认知阶段。这种认知方式研究的空间是一个不断因主体的理智、..
比较文学跨学科研究:跨学科研究又称“交叉研究”、“科技整合”、“跨类研究”等。跨学科研究主要探讨文学与其他艺术门类(如美术、音乐、雕塑、影视、建筑等),文学与文人社会科学(如哲学、心理学、历史学、宗教、语言学等..
教堂山会议:1958年在美国北卡罗来纳州教堂山召开了国际比较文学学会的第二次年会,有关定义的论争成为这次大会的主题。教堂山会议是比较文学发展史的一个转折点,会上,传统的比较文学观点受到批评,韦勒克宣读了《比较文学的..
现象学范式:研究的对象首先必须是具体的活生生的人,一个活生生地感受着痛苦和愉悦的人。现象学强调对自觉经验到的现象作直接的研究和描述,尽量排除未经验证的先入之见,强调“诉诸事物本身”,亦即对具体经验到的东西,采取尽..
双向阐释:是要处理“他者”与“自我”之间的关系,最重要的是“他者原则”和“互动原则”。总之是强调对主体和客体的认识必须依靠从“他者”视角进行观察和反思;也就是说由于观察者所处的地位和立场不同,他的主观世界和他..