三 翻译中常见的几种失误③

    三 翻译中常见的几种失误 : 1.不需翻译的强行翻译。在文言文中凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。例如:
扁鹊见蔡桓公。(《扁鹊见蔡桓公》)
译成:扁鹊进见蔡国的国君桓公。
2.以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义扩大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的词名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。
(1)是女子不好……得更求好女。(《西门豹治邺》)
译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。
(2)使者大喜,如惠语以让单于。(《苏武传》)
译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。
(3)(虎)断其喉,尽其肉,乃去。(《黔之驴》)
译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。
(4)先帝不以臣卑鄙。(《出师表》)
译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。
这四句翻译均犯了以今义当古义的毛病。(1)的“好”属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个女子长得不漂亮”。(2)的“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让”、“谦让”之意,又可表“责备”之意,而现在只用于“辞让”、“谦让”的意思。译句中的“辞让”应改为“责备”。(3)的“去”是词义转移,由古义“离开某地”的意思,后来转移为“到某地去”。意义完全相反。译句中的“才到树林中去”,应改为“才离开”。(4)的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。
3.该译的词没有译出来。例如:
以相如功大,拜为上卿。(《廉颇蔺相如列传》)
译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。
译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。
4.词语翻译得不恰当。例如:
不爱珍器重宝肥饶之地。(《过秦论》)
译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。
译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”的确有“爱惜”之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。
5.该删除的词语仍然保留。例如:
师道之不传也久矣!(《师说》)
译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。
译句中没把原句中的“也”删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义,在翻译时,应该去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“……者也”、“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。
6.省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。例如:
权以(之)示群下,莫不响震失色。(《赤壁之战》)
译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。
句中的“以”后面省略“之”,指代“曹操的书信”,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。
7.该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当。例如:
(1)今刘表新亡,二子不协。(《三国演义》)
译成:现在刘表刚刚死亡,两个儿子不团结。
在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。
(2)由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。(《隆中对》)
译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。
译句中要在数词“三”后加上量词“次”。
8.无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,如果根据个人的好恶增添一些内容,就会违背原文的意思,从而造成失误,例如:
三人行,必有我师焉。(《论语·述而》)
译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁、学有专长、乐于助人并且可以当我老师的人在里面。
译句中的“品行高洁、学有专长、乐于助人”的人原句中没有这个内容,是译者随意加进去的,删去才符合原句的意思。
9.应当译出的意思却遗漏了。没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。例如:
子曰:“学而时习之,不亦说乎?”(《论语·学而》)
译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”
译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“经常”二字,才是意思完整的译句。
10.译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式。例如:
求人可使报秦者,未得。(《廉颇蔺相如列传》)
译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。
这个句子翻译得不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是:寻找可以出使并回复秦国的人,却没有找到。再如:
蚓无爪牙之利,筋骨之强。(《荀子·劝学》)
译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。
这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,也没有强壮的筋骨。
11.翻译练习
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。
先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、袆、允之任也。
用现代汉语翻译下面句子。
(1)先帝不以臣卑鄙。
译文:
(2)故临崩寄臣以大事也。
译文:
【答案】(1)先帝不认为(因为)我身份低微,见识浅陋。(2)所以临去世时把国家大事托付给我了。

为您推荐

文章表达方式的区别③

文章表达方式的区别 : 记叙文主要采用叙述和描写的方法,同时辅之以抒情和议论;而说明文则主要用介绍说明的方法,一般不用议论、抒情。说明文中的叙述,一般只用概述的方法,叙述是为说明服务的,因而..

隋唐五代③

隋唐五代 : 王绩(589—644) 初唐诗人。字无功,自号东皋子,绛州龙门(今山西河津)人。著有《王无功集》。名篇《醉乡记》,代表作为《野望》,语言清新质朴。 初唐四杰 指王勃、杨炯、卢照邻和骆宾王..

古今词义的比较③

古今词义的比较 : (1)古今词义相同的 有少量的词,几千年来词义没有什么变化。如人、水、火、山、云、月、树、石等。 (2)古今词义完全不同的 大多词义已发生了变化。“牺牲”的古义是指祭祀用的猪..

东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔。③

第四部分 科举制度③

第四部分 科举制度 : 察举 汉代选拔官吏制度的一种形式。察举有考察、推举的意思,又叫荐举。由侯国、州郡的地方长官在辖区内随时考察、选取人才,推荐给上级或中央,经过试用考核,再任命官职。察举..

新闻稿③

新闻稿 : 新闻是指报社、通讯社等在报刊的新闻栏里,在广播、电视、网络的新闻节目里经常使用的一类文章体裁,包括消息、通讯等。 (1)消息 消息是以叙述为主要表达方式,对新近发生的有新闻价值的事..

儿化③

儿化 : “儿化”指的是卷舌元音er附加在一个音节的韵母之后,使韵母发生音变,这种卷舌化了的韵母就叫作“儿化韵”。 (1)儿化韵的发音 ①韵腹或韵母是a,o,e,ê,u的韵母儿化时,只需在原来的韵母后面..