唉!在异乡客地 [俄国]涅列金斯基-梅列茨基 : 唉!在异乡客地
我感到十分苦闷;
一切都令人厌倦,
一切都触目凄凉,
我已经没有爱人。
爱人不在了,
我真不想看见这世界;
过去所有的一切
都已经消失,
现在我已经后悔不迭。
在就近的树林里
我只能感到忧伤,
所有的树木,
所有的叶子,
都能引起我对爱人的怀想。
仿佛我的爱人
仍旧和我一起坐在那里,
我想得出了神:
经常去答应
我自己发出的声音。
爱人不在了!
唉,我要去把他找寻;
不管他躲在何处,
不管他在何处藏身,
我的心能把道路指引。
唉!在异乡客地
我感到十分苦闷。
我流着眼泪,
泪水流个不停,
我从中得到了安宁。
(张草纫译)
【赏析】
涅列金斯基-梅列茨基的抒情诗《唉!在异乡客地》作于18世纪末,具有典型的卡拉姆津的感伤主义风格,诗中充满了感伤的情绪。
如同《我走到一条小河边》一诗一样,该诗中的抒情主人公也是一位年轻的女子。在诗歌的开头,诗中的抒情主人公就直抒胸臆,将自己内心的苦闷不加隐藏地宣泄出来:“一切都令人厌倦,/一切都触目凄凉,/我已经没有爱人。”开头数行,将感伤主义诗歌中惯常表现的描写女主人公悲剧命运的主题一目了然地展现出来。
抒情主人公接着借用树林等自然场景,来烘托自身的凄凉处境。曾经充满欢声笑语,见证他们幸福爱情的树林,现在却只能任由令人忧伤的树叶瑟瑟抖动,引发对恋人的凄楚的“怀想”。
诗的最后,身处异乡的抒情主人公以泪洗面的形象更是深深地打动着人们的心灵,激发着人们的同情之心。
涅列金斯基-梅列茨基出生在一个大贵族家庭,也曾经在沙皇政府部门担任过要职,他是在退职之后开始集中精力从事文学创作,并与德米特里耶夫、卡拉姆津等感伤主义作家频繁接触,颇为亲近。他的创作受到普希金等著名作家的高度赞赏,巴丘什科夫将涅列金斯基-梅列茨基视为“我们时代的阿那克里翁和舍里埃”。
涅列金斯基-梅列茨基的诗歌直接汲取民间题材,具有浓郁的民歌色彩。该诗中以第一人称叙述的女子,究竟是对地方民歌的改造,还是他本人与普列谢耶娃一段悲剧恋情的艺术再现?我们不得而知,但是我们可以感知的是,抒情主人公尽管身处逆境,仍然怀着希望,并没有被忧伤所战胜,她坚信自己的美好善良的心灵能引导她的恋人重新回到身边,她甚至在苦闷和眼泪中感到了宽慰与安宁。这也许是19世纪以后的普希金等诗人的作品中所具有的独特的“明朗的忧伤”的一个渊源吧。
(吴笛)
出版时间:2009-12 秋 [俄国]卡拉姆津 : 在阴暗的栎树林中, 秋风萧飒凄厉; 带着瑟瑟的响声, 黄叶纷纷坠地。 田野和花园荒凉了; 山岭像在悲号; 林中的歌声寂静了—— 鸟儿已经飞掉。 迟归的雁..
出版时间:2009-12 一只灰鸽在呻吟 [俄国]德米特里耶夫 : 一只灰鸽在呻吟, 在呻吟,昼夜不休; 它那可爱的小伴侣 离它而去已有很久。 它不再发出咕咕的叫声, 身边的麦粒也没啄一口, 它默默地流着眼泪, 带着..
出版时间:2009-12 谣曲:当我看见这些情人 [法国]比尚 : 当我看见这些情人 互相之间显得那样 卿卿我我,密不可分, 交换着美妙甜蜜的目光, 开怀地笑,管自己逛, 不把别人放在眼里, 我的心啊差点要裂。 因为,我想..
出版时间:2009-12 吕特伯夫之怨(节选) [法国]吕特伯夫 : 上帝一下子夺走了我 拥有的一切,让我与约伯 成了朋友。 那只视力最好的眼睛 现在已再也看不清 前面的路: 这是多么巨大的痛苦, 对那只眼来说,..
出版时间:2009-12 梦 [俄国]加米涅夫 : 阴暗的乌云一下子 遮蔽了火红的太阳; 一切都寂静了,一切都黯淡了, 树林也进入睡乡。 夜乘着凄凉的黑色马车 静静地从东方驰来; 潮湿的阴影在地面上延伸, ..