头韵体音律 : 这种诗体音律是古代日耳曼语诗法的突出特点,指的是在词首押韵。它不仅能取得装饰性效果,而且能把分散在一定音律单位中的重要词语在结构上连结起来,并给以强调。头韵体传统的起源已经难于追溯。有人猜想它在远古时代可能是朗诵中所采用的一种艺术手法。在古德语中,这一诗体音律是复杂的诗法体系的一部分,也是各种日耳曼语言本身的结构特征之一。在英语等一些语言中,头韵仍然十分流行。无论作诗或写散文,都使用得非常自然,形成了习惯。如“might andmain”(全力以赴),“time and tide”(时代潮流),“to have and to hold”(保有)等用例俯拾可得。
德国、斯堪的纳维亚国家以及英国等地古代诗歌中的头韵体音律是添加在这些语言的口语节奏上的。长短不同的音节构成一个诗句单元,每个单元有固定数目的重读音节,外加若干次重读或非重读音节。下面几行诗摘自一首古代撒克逊诗。各行的音节数目虽然不同,但都包含四个重读音节和一些次重读音节及非重读音节。这里各行的编排形式是根据现代的编写惯例,标出重读音节,但略去元音音长及次重读音节的符号:
Thuo bigan thes wedares craft, ust up stigan, uthiun wahsan; suang gisuerc an gimang; thie seu war an hruoru,
wan wind endi water; weros sorogodun,
thiu meri war so muodag, ni wanda thero manno
nigenlengron libes.
现代英语译文:
Then the power of the storm, the tem-pest, became greater; waves grew larg-er; darkness fell; the sea raged so thatmen despaired, nor did one of them expect to live longer.
汉语译文:
暴雨戾然起,势猛风愈强,
浪涛耸如山,黑夜从天降,
大海兼天涌,风浪相激扬,
哀哀众水手,何人盼还乡?
每个长诗行中间有一个停顿,分成两个音律上独立的小段;第一小段的一个或两个重读音节与第二小段的第一个重读音节押头韵。长音短音、重读与非重读音节,可以排列成五种形式,形成各种类型的诗歌。诗歌中头韵的处理也有特点。辅音头韵经常只与另一处出现的同音辅音相押,元音或双元音可以与相同的元音或双元音相押,也可以与另外的元音或双元音相押。
需要着重指出的是,这种音律的基本结构不是以诗节或诗行为单位的;而是以成对的诗行小段为音律单位。一个句子可以在一行的中间开始或收尾。许多诗行小段可以串连起来构成很长的诗段,在思想内容或词语的选用上,带有明显的对偶排句特点;如以下古代英语诗歌《布鲁南堡之战》的一段:
Ne wear wael mare
on ys iglande aefre gyta
folces gefylled beforan yssum
sweordes ecgum aes e us secga bec,
ealde uwitan, sippan eastan hider
Engle and Seaxe upp becomon
ofer brade brimu, Brytence sohton,
wlance wigsmioas Wealas ofercomon,
eorlas arhwate eard begeaton.
现代英语译文:
Never yet in this island was a greaterslaughter of an army by the sword` sedge, as books tell us, ancient scholars,since the Angles and Saxons came hitherfrom the east over the broad waters,sought out Britain, proud fighters de-feated the Welsh, warriors keen for glo-ry won a homeland.
汉语译文:
古代学者曾修史告诉我们:
这里见证过一场空前的屠杀,
全军覆没,死于刀下;
盎格鲁—撒克逊人
渡海西来,搜索遍英伦岛岬:
英勇豪迈,把威尔士人赶向山洼;
功业辉煌,创建了这新的国家。
从以上这首诗中可以看出,头韵是联系诗行中的短语或一段的一种写作手法,而全诗的诗行则可以松弛地或紧密地互相结合;其结合的程度取决于句子结构或全诗风格。
古代英雄诗歌的头韵格律比较严格,规整;到了中古英语时期,诗歌中的头韵用法就比较自由了,重读和非重读音节的处理也比较宽松了。下面是14世纪诗歌《农夫皮尔斯》的一节:
I seigh a toure on a toft trielichymaked,
A depe dale binethe, a dongeon there-inne
With depe dyches and derke anddredful of sight.
A faire felde ful of folke fonde Ithere bytwene,
Of alle maner of men, the mene andthe riche,
Worchyng and wandryng as the
worlde asketh.
现代英语译文:
I saw a tower on a raised place,excellently built, a deep valley be-neath, a dungeon therein with deepdark ditches, dreadful to look up-on. In between I discovered a beau-tiful plain full of people of allkinds, the common and the rich,working and wandering as theworld requires.
汉语译文:
高坡矗一塔,修筑实超凡;
其下有深谷,阴沟围暗监;
视之惊心魄,忽见平野川;
百姓施劳苦,富者颇悠闲;
往来各得所,世态固斯然。
这一时期有些诗歌如《珍珠》《高文爵士与绿衣骑士》,韵式复杂,讲求诗节划分形式,但诗行中的头韵处理比较自由。在中世纪末期,英国诗歌吸收了法国和古典拉丁诗歌以音节为基础的音律。从此以后,英诗中系统的头韵体音律便销声匿迹达数百年之久。只是到了近现代,一些英、美诗人才给以注意,认为它具有潜力,可以成为英语诗歌富有活力的一种表达方式。但是如果要遵守它的节奏特点,就很难用好,甚至不能使用;要保留它在古代以音长为基础的音律规则更加困难。一些学者正对这些问题进行深入的研讨。
- 欢迎来到文学网!