《色相留真》 :
19世纪80年代由英国传教士傅兰雅口译,中国化学家徐寿笔录,两人共同编译。译出后曾以《照相略法》为题,于1880年在中国第一个科普期刊《格致汇编》第九卷至第十二卷中连载,后被收入《西学富强丛书》(1887)和《西艺新知》(1896),成为19世纪末中国引进的西学著作之一。
该书主要介绍当时通用的湿版照相工艺和操作程序,章节划分详细,也谈到了当时新出现的干版法。但由于当时干版法还处于实验阶段,所以该书介绍说:“现在肆中所售好山水之片,俱为湿法所照,又欧洲各国博物院中所存之像,用干法者极少,或因照相家喜用旧法,而疑各新法或干法不及湿法之稳。”1887年的版本中,又增加了两段内容,一段是介绍照片放大,一段介绍照相石版印刷技术,使此书更臻完善。
《色相留真》是中外学者合译摄影专业书籍的开端。在摄影术传入中国的早期,《色相留真》对于推广、普及摄影术,正确认识摄影,起到了积极的作用。
《丛书集成续编》内页:《色相留真》